Wysoka jakość i racjonalna cena

Wysoka jakość i racjonalna cena

23 września, 2021 Wyłączono przez Piotr Cieślak

W przekraczaniu granic i docieraniu do osób z drugiego końca świata czy tych mieszkających w sąsiednim państwie, pomagają przekłady na języki obce. Choć tłumacze pozostają najczęściej w cieniu swojej pracy – ich doświadczenie, umiejętności, zdolności i profesjonalizm pomagają trafić do klienta docelowego, zjednać jego sympatię i przekonać do produktu lub oferty. Tymczasem w dobie silnej i zaciekłej konkurencji liczy się nie tylko to, kto i jak dobrze wykona dla ciebie pracę, ale w grę wchodzi też cena. Twój cel to jak najtańsze i jak najlepsze tłumaczenie? Oto kilka prostych, ale efektywnych porad.

Zacznijmy od tego, że jeśli zależy ci na jakości tłumaczeń i racjonalnym budżecie warto celować w kogoś, kto umiejętnie łączy te dwa elementy, czyli w biuro tłumaczeń znające aktualne zasady „gry” na rynku.

Twój cel: wysoka jakość + niska cena

Przygotuj dokumenty

Starannie przygotuj dokumenty do tłumaczenia /lokalizacji. Ktoś może zaśmiać się, że poruszamy tak banalną sprawę, ale już na tym etapie można popełnić pierwsze błędy.

Zwracaj szczególną uwagę na niepotrzebne pliki czy ciągi, które nie wymagają tłumaczenia w zlokalizowanych wersjach dokumentów lub aplikacji. Usuwaj wszystko to, co jest niepotrzebne.

Prosty format plików

Nie chcesz przepłacać? Nie przerzucaj na tłumacza zbędnych zadań, które możesz wykonać sam lub ktoś, kto dla ciebie pracuje i otrzymuje za to i tak pensję.

Jeśli nie poświęcisz czasu na należyte przygotowanie tekstu do przetłumaczenia raczej na pewno możesz być przygotowany na wydatek powyżej standardowego cennika.

Już na etapie przygotowywania wszystkich dokumentów dla tłumacza pamiętaj o profesjonalnym sformatowaniu tekstu. Najlepiej postawić na prostotę i przesyłać pliki w najbardziej popularnych formach, np. typu Office. Natomiast w przypadku kodu źródłowego czy o wiele bardziej skomplikowanych plików warto zastanowić się nad przygotowaniem treści w pliku Excel czy w czymś podobnym, co nie napiętrzy trudności osobie pracującej nad przekładem.

Bez zbędnych grafik tekstowych

Czy obrazy są ci niezbędne? W tej chwili to kwestia podstawowa. Jeśli twoja odpowiedź brzmi: „nie”, nie przesyłaj ich tłumaczowi. Natomiast w innym przypadku, nie zapomnij dołączyć ich do dokumentów, które będą dla ciebie przetłumaczone.

Nie zapominajmy o tym, że lokalizacja obrazów to dodatkowy czas pracy i co z tym się wiąże, wyższe koszty.

Jeśli twój projekt wymaga tych grafik tekstowych, najlepiej zapisz dany tekst w oddzielnym pliku wraz z odniesieniami do kontekstu, a następnie korzystając z posiadanych już szablonów przygotuj zlokalizowane obrazy w domu.

Jeśli obraz, to bez tekstu

Z ikonami obrazów jest tak, że zazwyczaj nie wymagają one lokalizacji z jednego języka na inny. Jeśli więc zdecydujesz się na te bez dodatku tekstowego, znalazłeś swoją kolejną oszczędność.

„Nie” dla powtórzeń

Zanim wyślesz plik z tekstem do przetłumaczenia popatrz na niego pod kątem powtórzeń. Jeśli zauważysz, że masz ciągi zdań czy większe partie tekstu, które powtarzają się w całym dokumencie – licz się z tym, że tłumacz pobiera opłatę za całość pracy. Nie patrzy więc na to, ile razy coś się powtórzy. Nie chcesz przepłacać, prawda?

Bardzo często takie sytuacje związane są z tekstami na strony internetowe – powtarzają się całe nagłówki, stopki czy pasy boczne czy tymi, które mają przeznaczenie reklamowe – „hasło przewodnie” lub najważniejsze dane dla konkretnego produktu mogą być powtarzane, aby mocniej trafić do klienta.

Najprościej, usunąć te fragmenty, tak, aby tekst trafiający do tłumacza był wolny od jakichkolwiek powtarzających się ciągów.

Przede wszystkim prostota

Rozwlekłość, gadatliwość i zawiłość – to wyższe koszty.

Chcesz zaoszczędzić? Zastosuj proste rozwiązanie. Przygotuj prostszą wersję oryginalnych tekstów. Zamiast zdań wielokrotnie złożonych, pisz krótko i rzeczowo. Niektórzy nawet posuwają się do tego, że dla tłumacza przygotowują nową wersję materiału.

Przy wielojęzycznej lokalizacji to mogą być naprawdę znaczące różnice w cenie końcowej.

Tylko niezbędne treści do lokalizacji

Co jest ci niezbędne do startu na nowym rynku? To kluczowe pytanie i równie istotna odpowiedź.

Spójrz na teksty do tłumaczeń pod kątek użyteczności, tego, co realnie będzie ci potrzebne w danej chwili. Np. czy wszystkie podstrony z twojej strony internetowej wymagają niezwłocznego przekładu? Czy każda strona z pliku tekstowego musi mieć translację na „już”?

Tnąc koszty sprowadź do absolutnego minimum to, co oddasz w ręce tłumacza. Gdy zaczniesz się rozwijać i generować zyski możesz zwiększyć rozpiętość treści do tłumaczeń.

Aktualizuj tekst partiami

Przy wyborze dostawcy usług tłumaczeń językowych dopytaj się o system aktualizacji treści. Być może przy potrzebie naniesienia niewielkich zmian, tłumacz pobierze niewielką opłatę.

Dobrze robić to regularnie, niewielkimi partiami, aby minimalizować koszty.

Rób aktualizacje tylko wtedy, gdy jest to naprawdę konieczne

Jeśli nawet wprowadzisz niewielką korektę w dokumencie czy na stronie internetowej, ale całość pozostanie niezmienna, to raczej nie musisz spieszyć do tłumacza z kolejnymi aktualizacjami.

Szukasz cięć kosztów? Aktualizuj tylko wtedy, gdy jest to naprawdę konieczne.

Tylko nie działaj w trybie „tłumaczenie na już”

Oczywiście wszystko jest dziś możliwe. Większość biur tłumaczeń i tłumaczy działających na własną rękę ma ofertę tzw. ekspresowych przekładów. Wiąże się to jednak z o wiele wyższymi opłatami.

Jeśli nie goni cię czas, unikaj „najszybszych” terminów.

Czy oby na pewno najtańsze to najlepsze rozwiązanie dla ciebie?

Najlepsza rada, jaką można dać – to połączenie wysokiej jakości i racjonalnej ceny, ale nie najtańszego dostawcy.

Błędy w tłumaczeniu mogą okazać się o wiele bardziej kosztowne niż myślisz. Powtórne tłumaczenia czy liczne poprawki, to akurat najmniejszy problem. Najbardziej czarny scenariusz to taki, w którym ucierpi na tym twoja firma i jej wizerunek, a klienci pójdą do kogoś innego.

Pomyśl nad inwestycją w przekład w perspektywie długoterminowej. Budżet jest tak samo ważny, jak jakość. Odpowiednie biuro tłumaczeń lub tłumacz, to najbezpieczniejsza inwestycja.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]