Tłumaczenie rysunek techniczny

Tłumaczenie rysunek techniczny

18 lipca, 2022 Wyłączono przez Piotr Cieślak

Praca tłumacza do łatwych nie należy. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz. Jednak warto wiedzieć, że tłumaczenie tłumaczeniu nierówne. Każde z nich jest inne i wymaga innego zakresu wiedzy i doświadczenia. Są też przekłady, które wymagają więcej niż każde inne. Które z nich? Na czym polega ich trudność? Czy wymagają wyższego stopnia znajomości języka, a może chodzi o coś więcej? Przykładem takich tłumaczeń wymagających więcej są tłumaczenia rysunku technicznego albo w skrócie tłumaczenia techniczne. Dlaczego są trudne? Odpowiedź wcale nie jest tak prosta jak nam się wydaje. Sprawdźmy więc tę kwestię. Oto kilka słów w tym zakresie.

Tłumaczenia rysunek techniczny – czym są?

Zastanawiasz się co jest trudnego w tłumaczeniu rysunku technicznego? W końcu treści tu nie ma zbyt wiele, prawda? A jednak to jeden z największych wyzwań w pracy tłumacza. Dlaczego? To proste. Tego rodzaju treści należą do dokumentacji technicznej. A ona powinna być tłumaczona wyłącznie przez profesjonalistę. Zanim jednak dowiemy się jak je tłumaczyć, warto kilka kwestii wyjaśnić. Już wiemy, że rysunek techniczny to dokument zawierający opis specyfikacji i wymagań. Tekstu tu mało, ale ważne są w nim wszelkie parametry i pojęcia techniczne. Stąd ich tłumaczenie należy do dziedziny tłumaczeń technicznych. Czym są tłumaczenia techniczne? Co je wyróżnia spośród innych? Przede wszystkim to, że w treści znajdziemy specjalistyczną terminologię charakterystyczną dla danej branży. Chyba żadne inne treści nie są tak naszpikowane słownictwem technologicznym jak właśnie teksty techniczne. Tego rodzaju teksty są najczęściej zupełnie niezrozumiałe dla osób spoza danej branży. Jak to możliwe? Po prostu, Czy jesteś w stanie rozszyfrować instrukcję obsługi urządzenia albo maszyny, jeśli nie znasz danej branży, z której pochodzi? Raczej nie. Stad tak ważne jest profesjonalne tłumaczenie tego rodzaju treści. I już nawet nie chodzi o skomplikowany opis rysunku technicznego. To raczej kwestia doświadczenia i wiedza z różnych branż przemysłu i techniki. Czy ją masz? Jeśli nie, powierz tłumaczenie specjalistom. Bez względu na to czy potrzebujesz przekładu w Krakowie, Warszawie czy poza krajem.

Warto przeczytać: Jak napisać CV w języku angielskim?

Tłumaczenia dokumentacji technicznej

Doskonała znajomość danego języka to jeszcze za mało, aby tłumaczyć dokumentację techniczną. Dlatego jeśli nie jesteś specjalistą językowym ani technicznym, nie próbuj na własną rękę takiego przekładu. Dlaczego? W końcu często tego rodzaju treści są w języku angielskim. A ten język zna prawie każdy z nas. Tylko, że to jeszcze niewiele znaczy. I nie chodzi tylko o tłumaczenie rysunku i opisu technicznego. Ta zasada dotyczy wszystkich tłumaczeń i języków. Nawet jeśli znasz np. niemiecki, angielski czy francuski nie oznacza, że jesteś tłumaczem. Gdyby tak było, każdy z nas byłby nim, a nie jest. Zostać tłumaczem oznacza wiele lat doświadczenia i wiedzy z różnych dziedzin przekładu, nie tylko wiedzy językowej. Wróćmy jednak do tematu. W kwestii tłumaczeń technicznych warto współpracować z najlepszym biurem tłumaczeń. I tu nie ma żadnych wątpliwości w tej kwestii. Dlaczego? To oczywiste. Tylko profesjonalne biuro jest w stanie zapewniać najwyższą jakość i poprawność przekładu. Bez względu na to czy chodzi o tłumaczenie pisemne czy ustne, zwykłe czy przysięgłe. Co do tych ostatnich oczywistym jest, że nie wykonany go na własną rękę. Musimy powierzyć je tłumaczowi przysięgłemu jednak chodzi tu o zasadę. Współpraca z biurem tłumaczeń to w tej kwestii najlepsza opcja.

Biuro tłumaczeń technicznych

Już wiemy, że nie każdy powinien wykonywać tłumaczenia techniczne. Wiemy też, że sama znajomość języka to za mało, aby je realizować. Kto powinien więc się nimi zajmować? Tylko osoba, która ma niezbędne doświadczenie i wiedzę. I to sprawa nie podlegająca dyskusji. Dlatego tłumaczenia techniczne warto zlecać profesjonalnym tłumaczom. Są nimi najczęściej inżynierowie z ogromnym doświadczeniem i wiedzą techniczną z różnych dziedzin. Dzięki temu mamy pewność, że taki przekład będzie wykonany rzetelnie i zgodnie z przyjętymi w branży standardami. Ale to jeszcze nie wszystkie korzyści. Duże znaczenie ma także zastosowanie odpowiedniej, zrozumiałej nomenklatury, która jest absolutną podstawą w tego rodzaju przekładach. Dzięki temu takie tłumaczenie będzie spójne i zrozumiałe dla wszystkich odbiorców. Kolejną ważna kwestią jest poufność danych powierzonych tłumaczom. Profesjonalny tłumacz ma obowiązek zachowania w tajemnicy wszystkich informacji, które powziął przy realizacji zlecenia. Dzięki temu masz pewność, że wszystkie poufne dane nie zostaną upublicznione ani przekazane osobom trzecim. To ogromny komfort. I to już bez względu na to jakiego języka dotyczy treść. Takie same standardy obowiązują dla języka angielskiego jak i rosyjskiego, hiszpańskiego czy ukraińskiego.

Jak widać, tłumaczenia techniczne to nie taka prosta sprawa. Z pewnością warto ich realizację powierzyć profesjonalistom. Nawet jeśli zlecenie dotyczy języka angielskiego, który przecież każdy zna. Tyle, że tu liczy się poziom językowy i wiedza techniczna. Nie wystarczy wiedzieć co znaczy in po angielsku, aby umieć go zastosować. Tym bardziej, że in może mieć tak wiele znaczeń, prawda? Wie o tym każdy, kto choć raz chciał się sprawdzić jako tłumacz techniczny. Niewielu ta sztuka się udała, wierzcie nam.

Może Cię także zainteresować:

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]