Tłumaczenie dokumentów samochodowych – ile trwa?
30 sierpnia, 2021Napoleon I mawiał, że „czas jest wszystkim”. Trudno się z nim nie zgodzić. Dziś czas to pieniądz. Wiedzą o tym wszyscy, którzy choć raz się z nim ścigali. Ale to także trudny przeciwnik. Trzeba wiedzieć jak go podejść, aby z nim wygrać. Tak samo jest gdy potrzebujemy tłumaczenia dokumentów samochodu. Tu czas odgrywa bardzo istotną rolę. Tym bardziej, że samo kupno samochodu za granicą to jeszcze nie wszystko. Takie auto trzeba jeszcze zarejestrować. I tu pojawiają się pierwsze problemy. Jak to zrobić, o czym trzeba pamiętać? Tak naprawdę najważniejszą sprawą jest tłumaczenie dokumentów. Ile trwa tłumaczenie? Komu je zlecić? Te pytania zadaje sobie wielu nowych właścicieli samochodów. Co zrobić, aby tłumaczenie dokumentów samochodowych było zrobione szybko? Czy są na to jakieś sposoby? Oto kilka słów w tym temacie. Dowiecie się jakie dokumenty powinny być przetłumaczone i ile czasu zwykle trwa ich tłumaczenie.
Tłumaczenie dokumentów samochodowych – co trzeba przetłumaczyć?
Od tego ile trwa tłumaczenie dokumentów zależy od ilości dokumentów. To oczywiste, że im więcej dokumentów zlecimy tym dłużej na nie poczekamy. Tym bardziej, że do wizyty w urzędzie musimy przygotować komplet dokumentów. Warto wiedzieć które dokumenty są wymagane do rejestracji i które z nich należy przetłumaczyć. Tylko w ten sposób przygotujemy się do wizyty w urzędzie. Tym bardziej, że do rejestracji dokumenty należy złożyć w oryginale i tłumaczeniu. Od czego wiec zacząć? Jaki jest pierwszy krok w tym kierunku? Które dokumenty samochodu z zagranicy należy przetłumaczyć? Otóż, tłumaczenie dokumentów do rejestracji obejmuje:
- dowód zakupu pojazdu czyli umowę kupna-sprzedaży lub fakturę
- dowód rejestracyjny pojazdu
- kartę pojazdu
- badanie techniczne
Lista dokumentów do rejestracji samochodu jest dość spora. Może być dłuższa lub krótsza. Wszystko zależy od kraju pochodzenia i danej sytuacji prawnej pojazdu. Jak widać, sprowadzić auto to jeszcze nie wszystko. Tym bardziej gdy trzeba jeszcze jego dokumenty przetłumaczyć. A to nie jest ta proste jak nam się wydaje. Bo to dopiero początek drogi rejestracji pojazdu. A zgodnie z prawem mamy tylko 30 dni na zarejestrowanie auta. Zatem, pora na konkrety.
Kto tłumaczy dokumenty samochodu?
Do rejestracji auta potrzebujemy oryginałów dokumentów i ich tłumaczenie. To już wiemy. Jednak gdzie zlecić przekład dokumentów? Czy każdy tłumacz może je przetłumaczyć? Niestety nie. Przetłumaczyć dokumenty samochodu może jedynie tłumacz przysięgły. Tu nie ma innej drogi. Wymogi te wynikają z przepisów prawa. Dlatego nie możemy tego zrobić na własną rękę. Bo po prostu nie będzie uznane za ważne. Jedyną formą jest tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodu sprowadzonego z zagranicy. Gdzie szukać takiego tłumacza? Czy każdy tłumacz przysięgły przetłumaczy dokumenty pojazdu? Oczywiście. Taki tłumacz ma uprawnienia do wykonania tłumaczenia dokumentów auta. I to on wie jakie dokumenty są potrzebne do pierwszej rejestracji w Polsce auta z zagranicy. Bo na tłumaczeniu tych dokumentów zna się jak nikt inny. Doskonale wie, które dokumenty sporządzone w języku obcym należy tłumaczyć. Tym bardziej, że dziś zlecenie tłumaczenia jest prostsze niż kiedykolwiek wcześniej. Dziś wielu tłumaczy wykonuje przekład dokumentów samochodowych online. To oznacza, że wystarczy przesłać skan do biura tłumaczeń. Nie musimy wcale odwiedzać biura aby zlecić tłumaczenie. Samo przesłanie umowy kupna sprzedaży i pozostałych niezbędnych dokumentów wystarczy.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodu?
Odpowiedź wcale nie jest tak prosta jak nam się wydaje. Na koszt tłumaczenia dokumentów ma wpływ wiele czynników. Już wiemy, że ilość dokumentów do tłumaczenia. Jeśli są to dokumenty standardowe jak faktura, dowód rejestracyjny czy karta pojazdu, cena wykonania tłumaczenia przysięgłego nie powinna być wysoka. Jednak warto tę kwestię sprawdzić. Każde biuro tłumaczeń ma swój cennik tłumaczeń. I może on różnić się od siebie, w zależności od biura. Co ma wpływ na cenę tłumaczenia? także doświadczenie tłumacza. Dlatego warto poprosić o wycenę tłumaczenia. To ona da nam obraz ceny za usługę. I pozwoli przygotować się finansowo. Tym bardziej, że wycena jest bezpłatna i wypada lepiej niż cennik biura tłumaczeń. Jeśli chcemy mieć tłumaczenie wykonane na najwyższym poziomie i kompletne, warto na tę kwestię zwrócić uwagę. Ile więc kosztuje tłumaczenie pisemne dokumentów pojazdu z zagranicy? To zależy od ilości dokumentów i języka przekładu.
Ile trwa tłumaczenie dokumentów samochodu? Czas to pieniądz!
Już wiemy, że chcąc zarejestrować pojazd w Polsce musimy mieć komplet oryginalnych dokumentów wraz z ich tłumaczeniem na język polski. Są wśród nich takie, które wymagają tłumaczenia. Ale i te, których tłumaczyć nie musimy. Ile trwa tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodu? Otóż, 1 strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami. Średnio tłumacz taką stronę tłumaczy około 20 – 30 minut. Tyle, że na samym tłumaczeniu temat się nie kończy. Tłumacz musi jeszcze przekład opatrzyć pieczęcią i wpisać do repertorium tłumacza przysięgłego. A to kolejne cenne minuty. Jednak są to formalności obowiązkowe, bez których nie możemy mówić w ogóle o tłumaczeniu przysięgłym. Dlatego nie jest łatwo wskazać konkretnie ile czasu zajmuje tłumaczenie takich dokumentów. Może to trwać jeden dzień roboczy, albo kilka dni. Wiele zależy od ilości zleceń, które ma tłumacz. I oczywiście od ilości dokumentów auta. Jak widać samo sprowadzanie samochodów z zagranicy to dopiero początek ich drogi do rejestracji. Aby uzyskać upragnione polskie tablice rejestracyjne, trzeba wypełnić wiele formalności. Z jednej strony jest nią sam proces rejestracji takiego samochodu z Niemiec czy innego kraju. Z drugiej zaś konieczność wykonania tłumaczenia przysięgłego jego dokumentów. Tym bardziej, że na takie tłumaczenie trzeba poczekać, bo nie jest to tłumaczenie ustne, a pisemne. Zatem sprowadzenie samochodu z zagranicy wymaga od nas większej cierpliwości niż zwykle.

Na imię mam Marcin i urodziłem się w Olsztynie, choć od 6 lat mieszkam i pracuję w Białymstoku. Z wykształcenia jestem tłumaczem języka włoskiego, z zamiłowania pisarzem. Od dziecka lubiłem pisać, a dziś moje doświadczenie i wiedza z różnych dziedzin sprawia, że chętnie dzielę się z wami moimi spostrzeżeniami. Swoją prace bardzo lubię, bowiem dzięki niej poznaję nowych ludzi i wciąż mogę odkrywać nowe możliwości, które mi daje. Poza pracą lubię poczytać dobrą książkę i obejrzeć film w gronie przyjaciół.