Tłumaczenia prawnicze i prawne – czym się różnią?

Tłumaczenia prawnicze i prawne – czym się różnią?

30 sierpnia, 2021 Wyłączono przez Piotr Cieślak

Treści, które zawierają terminologię związana z prawem to bardzo trudny rodzaj tekstów do tłumaczenia. Na co dzień nie używa się słownictwa o tak specyficznym charakterze. Aby prawidłowo wykonywać tłumaczenia prawnicze i prawne, należy być doświadczonym i zapoznanym z tematyką prawną tłumaczem. Bardzo często treści związane z prawe wymagają uwierzytelnienia. To pokazuje jaką rangę mają przekłady prawne i prawnicze. A czy jest jakaś różnica pomiędzy prawnymi i prawniczymi przekładami? Tłumaczenia prawnicze i prawne – czym się różnią? Jest kilka zasadniczych cech, które odróżniają jeden rodzaj od drugiego, choć ich nazewnictwo jest bardzo podobno. Warto poznać te różnice, aby wiedzieć jak prawidłowo wykonywać tłumaczenia prawne i prawnicze.

Jakich treści dotyczą tłumaczenia prawnego?

Najogólniej mówiąc, treści prawne, to te, które maja moc prawną. Przykładem takiego tekstu jest konstytucja, która jest podstawowym aktem prawnym w Polsce. Terminologia w konstytucji ma wszystkie cechy języka prawnego. Tłumaczeniom prawnym podlegają także wyroki sądowe, ustawy, kodeksy. Język prawny jest odmiana języka naturalnego, choć może nieco różnić się od niego w sposobie stosowania semantyki. Zawartość znaczeniowa jest ściśle uporządkowana, aby ułatwić i usystematyzować odczyt treści prawnych.

Jakich treści dotyczą tłumaczenia prawnicze?

W odróżnieniu od treści prawnych, prawnicze są niejako językiem interpretującym je. Język prawniczy to sposób w jaki omawia się język prawny i treści w nim tworzone. Język prawniczy jest metajęzykiem w odniesieniu do prawnego. treści prawnicze unikają pojęć potocznych, są wysoce sformalizowane. Tłumaczenia prawnicze mogą przez to przysporzyć nasilonej pracy i dłuższego czasu jej wykonania. Do treści prawniczych należą artykuły w prasie branżowej, publikacje naukowe, pozwy sądowe, wykłady studenckie, umowy handlowe, umowy spółek, formularze pełnomocnictwa, zawiadomienia urzędowe i sądowe.

Tłumaczenia prawnicze i prawne – jak je wykonywać?

Tłumaczenia prawnicze i prawne różnią się pomiędzy sobą językiem jaki jest stosowany w treściach. Teksty prawne są bardzo formalne, wykorzystywane w tworzeniu aktów posiadających moc prawną. Teksty prawnicze interpretują prawne, używane są w nieco mnie formalnych dokumentach czy publikacjach. Czy zatem tłumaczenia prawnicze są łatwiejsze od tłumaczeń prawnych? Pozornie wydawać by się mogło, że tak właśnie jest. Jednak nic bardziej mylnego. W obu przypadkach tłumacz musi znać terminologię prawną, a także być na bieżąco z aktualnym prawem: ustawami, kodeksami i przepisami. Teksty prawne i prawnicze wymagają specjalnego traktowania i przygotowania do ich wykonywania. Tekst źródłowy musi być przełożony bezbłędnie i z uwzględnieniem stanu prawnego faktycznego i aktualnego. Tworzenie tłumaczeń prawnych i prawniczych jest obciążone odpowiedzialnością. Skutki błędów w tłumaczeniach prawnych i prawniczych mogą rzutować na dalszy los osób lub przedmiotów tematów tekstu oryginalnego. Tylko wykwalifikowany tłumacz specjalistyczny może podjąć się tłumaczenia prawniczego i prawnego. Przekład prawniczy jest podobny do tłumaczenia technicznego. Takie treści muszą być odwzorowane skrupulatnie, rzetelnie i jednolicie, zgodnie ze wzorem tworzenia tekstów prawniczych. Tłumaczenia zwykłe mają pewną możliwość swobodnej interpretacji, gdy jest to konieczne do uzyskania lepszego efektu w tekście docelowym. Tłumaczenia prawne i prawnicze nie pozostawiają zbyt dużo miejsca na swobodę przekładu i luźną interpretację. To zbyt poważne treści, aby móc je tworzyć w sposób odbiegający od oryginału. Języki prawny i prawniczy mają ściśle określone znaczenia pojęć, stosowanie wyrazów bliskoznacznych nie powinno mieć miejsca.

Tłumaczenia prawnicze i prawne – kto może wykonywać przekład?

Każdy tłumacz, który posiada wiedzę z dziedziny prawa i nieobca jest mu terminologia prawna, może podjąć się przekładu prawnego i prawniczego. Dobrze, gdy tłumacz ma doświadczenie i oczywiście w stopniu ponadprzeciętnym zna język obcy. Terminologia prawnicza jest zawiła dla mniej doświadczonych autorów przekładów, co mo mogłoby skutkować nieprecyzyjnym, a nawet błędnym wynikiem pracy. Sprawa wygląda inaczej, gdy tłumaczenie prawne i prawnicze wymaga poświadczenia. Tylko tłumacz przysięgły może podjąć się realizacji takiego zadania. Kim jest tłumacz przysięgły? To osoba, która zdała egzamin państwowy i złożyła ślubowanie. Ministerstwo Sprawiedliwości prowadzi listę tłumaczy przysięgłych. Kandydat na tłumacza przysięgłego, ponadto musi spełnić szereg innych warunków. Jednak jest to konieczne, aby móc gwarantować, że tłumaczenia prawne zostaną wykonane w pełni prawidłowo i bezbłędnie. Aby skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, warto odwiedzić biuro tłumaczeń, które oferuje taki rodzaj usług i współpracuje z odpowiednimi autorami przekładów. Tłumaczenia uwierzytelnione są bardzo często konieczne w przypadku tekstów prawnych oraz prawniczych, dlatego konieczne jest, aby powierzyć je wyspecjalizowanym tłumaczom przysięgłym. Daje to gwarancje, że zlecenie zostanie potraktowane z najwyższą starannością i dbałością o każdy fragment tekstu.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]