Tłumacz przysięgły niemiecki – jakie są jego obowiązki?

Nie ulega wątpliwości, że Republika Federalna Niemiec jest najważniejszym partnerem Polski w Europie. W 2018 r. eksport do Niemiec stanowił niemal jedną trzecią całego polskiego eksportu, zaś kraj za Odrą stał się domem i miejscem pracy dla niemal dwóch milionów Polaków. Nic więc dziwnego, że z roku na rok rośnie liczba dokumentów wymienianych między tymi dwoma państwami, a tłumacze przysięgli języka niemieckiego są najliczniejszą grupą wśród tłumaczy-urzędników. Co zrobić, żeby wszelkie świadectwa pracy, akty urodzenia i zaświadczenia o niekaralności były egzekwowane w Niemczech? Czy do tego potrzebny jest tłumacz przysięgły niemiecki? Sprawdźmy, jakie są obowiązki tłumacza przysięgłego!

Tłumacz przysięgły niemiecki – kto to jest i dlaczego jest ich aż tylu?

Co może zdumiewać, liczba tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego przewyższa liczbę osób specjalizujących się w języku angielskim. Na prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych znajduje się aż 3779 nazwisk podczas, gdy czynnych tłumaczy języka angielskiego jest aż o 1000 mniej!

Często też zadajemy sobie pytania: kim jest tłumacz przysięgły i czym się różni od zwykłego tłumacza? Odpowiedź wydaje się niezwykle prosta:

  • tłumacz bez uprawnień tłumacza przysięgłego może występować jako osoba prywatna (albo jako pracownik biura tłumaczeń) i wymaga się od niego jedynie znajomości języka bazowego i docelowego (choć nie jest to nawet warunek konieczny w przypadku nieuczciwych biur tłumaczeń),

  • tłumacz przysięgły jest urzędnikiem państwowym mianowanym przez Ministra Sprawiedliwości, a jego wieloaspektowa znajomość języka obcego weryfikowana jest przez państwowy egzamin (zdawany na ogół przez nie więcej niż 10% zdających). Tłumacz przysięgły musi przy tym zachowywać się zgodnie z ustawowymi wymaganiami i być niekarany, a każde złamanie reguł kończy się skreśleniem z listy tłumaczy przysięgłych (odebraniem uprawnień).

Tłumacz przysięgły niemiecki – jakie są jego obowiązki?

Jeśli już ustaliliśmy, że tłumacz przysięgły jest urzędnikiem państwowym, dodajmy, że działa na podstawie i w granicach prawa. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego precyzuje zadania tłumacza. A do nich należy:

  • sporządzanie i poświadczanie tłumaczeń,

  • sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń wykonanych przez inne osoby,

  • dokonywanie tłumaczeń ustnych.

W jakich sytuacjach przyda się pomoc tłumacza przysięgłego?

O ile do przetłumaczenia artykułu naukowego czy tekstu na stronę wystarczy zwykłe tłumaczenie, o tyle tłumaczenie przysięgłe potrzebne będzie przy takich dokumentach jak:

  • akty stanu cywilnego,

  • decyzje administracyjne,

  • dokumenty rejestracyjne pojazdów mechanicznych,

  • wyroki sądowe,

  • akty notarialne,

  • świadectwa szkolne,

  • pełnomocnictwa.

Trzeba też pamiętać, że tłumacz przysięgły jest obowiązany udzielić tłumaczenia na potrzeby takich organów jak policja, sądy, jednostki administracyjne czy prokuratura. Tłumaczenia niemieckiW związku z tym, tłumacz przysięgły niemiecki może zostać wezwany do tłumaczenia ustnego, gdy osoba nieposługująca się językiem polskim:

  • zawiera akt małżeństwa,

  • jest reprezentowana przed sądem,

  • została zatrzymana przez policję.

Jakie obowiązki posiada tłumacz niemiecki? Czy do tłumaczenia dowodu rejestracyjnego wystarczy zwykłe tłumaczenie? Tylko u nas: wszystko, co trzeba wiedzieć o tłumaczach przysięgłych!