Tłumacz przysięgły niemiecki – jakie są jego obowiązki?
24 marca, 2019
Nie ulega wątpliwości, że Republika Federalna Niemiec jest najważniejszym partnerem Polski w Europie. W 2018 r. eksport do Niemiec stanowił niemal jedną trzecią całego polskiego eksportu, zaś kraj za Odrą stał się domem i miejscem pracy dla niemal dwóch milionów Polaków. Nic więc dziwnego, że z roku na rok rośnie liczba dokumentów wymienianych między tymi dwoma państwami, a tłumacze przysięgli języka niemieckiego są najliczniejszą grupą wśród tłumaczy-urzędników. Co zrobić, żeby wszelkie świadectwa pracy, akty urodzenia i zaświadczenia o niekaralności były egzekwowane w Niemczech? Czy do tego potrzebny jest tłumacz przysięgły niemiecki? Sprawdźmy, jakie są obowiązki tłumacza przysięgłego!
Tłumacz przysięgły niemiecki – kto to jest i dlaczego jest ich aż tylu?
Co może zdumiewać, liczba tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego przewyższa liczbę osób specjalizujących się w języku angielskim. Na prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych znajduje się aż 3779 nazwisk podczas, gdy czynnych tłumaczy języka angielskiego jest aż o 1000 mniej!
Często też zadajemy sobie pytania: kim jest tłumacz przysięgły i czym się różni od zwykłego tłumacza? Odpowiedź wydaje się niezwykle prosta:
tłumacz bez uprawnień tłumacza przysięgłego może występować jako osoba prywatna (albo jako pracownik biura tłumaczeń) i wymaga się od niego jedynie znajomości języka bazowego i docelowego (choć nie jest to nawet warunek konieczny w przypadku nieuczciwych biur tłumaczeń),
tłumacz przysięgły jest urzędnikiem państwowym mianowanym przez Ministra Sprawiedliwości, a jego wieloaspektowa znajomość języka obcego weryfikowana jest przez państwowy egzamin (zdawany na ogół przez nie więcej niż 10% zdających). Tłumacz przysięgły musi przy tym zachowywać się zgodnie z ustawowymi wymaganiami i być niekarany, a każde złamanie reguł kończy się skreśleniem z listy tłumaczy przysięgłych (odebraniem uprawnień).
Tłumacz przysięgły niemiecki – jakie są jego obowiązki?
Jeśli już ustaliliśmy, że tłumacz przysięgły jest urzędnikiem państwowym, dodajmy, że działa na podstawie i w granicach prawa. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego precyzuje zadania tłumacza. A do nich należy:
sporządzanie i poświadczanie tłumaczeń,
sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń wykonanych przez inne osoby,
dokonywanie tłumaczeń ustnych.
W jakich sytuacjach przyda się pomoc tłumacza przysięgłego?
O ile do przetłumaczenia artykułu naukowego czy tekstu na stronę wystarczy zwykłe tłumaczenie, o tyle tłumaczenie przysięgłe potrzebne będzie przy takich dokumentach jak:
akty stanu cywilnego,
decyzje administracyjne,
dokumenty rejestracyjne pojazdów mechanicznych,
wyroki sądowe,
akty notarialne,
świadectwa szkolne,
pełnomocnictwa.
Trzeba też pamiętać, że tłumacz przysięgły jest obowiązany udzielić tłumaczenia na potrzeby takich organów jak policja, sądy, jednostki administracyjne czy prokuratura. W związku z tym, tłumacz przysięgły niemiecki może zostać wezwany do tłumaczenia ustnego, gdy osoba nieposługująca się językiem polskim:
zawiera akt małżeństwa,
jest reprezentowana przed sądem,
została zatrzymana przez policję.
Jakie obowiązki posiada tłumacz niemiecki? Czy do tłumaczenia dowodu rejestracyjnego wystarczy zwykłe tłumaczenie? Tylko u nas: wszystko, co trzeba wiedzieć o tłumaczach przysięgłych!

Na imię mam Marcin i urodziłem się w Olsztynie, choć od 6 lat mieszkam i pracuję w Białymstoku. Z wykształcenia jestem tłumaczem języka włoskiego, z zamiłowania pisarzem. Od dziecka lubiłem pisać, a dziś moje doświadczenie i wiedza z różnych dziedzin sprawia, że chętnie dzielę się z wami moimi spostrzeżeniami. Swoją prace bardzo lubię, bowiem dzięki niej poznaję nowych ludzi i wciąż mogę odkrywać nowe możliwości, które mi daje. Poza pracą lubię poczytać dobrą książkę i obejrzeć film w gronie przyjaciół.