Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem

Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem

14 maja, 2020 Wyłączono przez Piotr Cieślak

Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem. Spotkałeś się ze śmiesznymi tłumaczeniami angielskich zwrotów w języku polskim? Wiesz, co to są idiomy? Jakie idiomy są używane w języku angielskim? Uczysz się języka angielskiego? Jeśli tak, to pewnie wiesz jak ważne jest szlifowanie języka. Jak mawiał Frank Smith “jeden język ustawia Cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają każde drzwi po drodze”. Jest w tym sporo prawdy, ponieważ znajomość języka otwiera na świat i na możliwości. Ucząc się obcego języka, jeszcze lepiej poznajemy swój własny i dostrzegamy różnice w kulturze.

Czy znasz język angielski na tyle dobrze, aby wyłapać błędne tłumaczenie? Czy zdarzyło Ci się zobaczyć przekład, który nie był do końca trafny i zgodny z oryginałem? Jeśli nie, podamy Ci kilka przykładów śmiesznych tłumaczeń języka angielskiego. Zostań z nami!

Angielskie idiomy – Czym są i po się ich uczyć?

Często, poznając język obcy, w tym przypadku język angielski, zaczynamy od nauki podstawowych słów i zwrotów. Potem zaczyna się nauka czasów i powoli układamy wszystko w zdania. Jest to dobry moment na naukę idiomów angielskich. Dlaczego? Ano dlatego, że jeśli zaczynasz mówić w miarę płynnie, to nauka idiomów pomoże Ci w doskonaleniu i szlifowaniu języka. Używając idiomów Twoja wypowiedź będzie bogatsza, lepsza w odbiorze, bardziej profesjonalna. Co to są jednak te idiomy? Dlaczego ludzie często mają z nimi problem? Jak sobie z nimi poradzić? Po co je stosować? Czy można mówić nie używając ich? Dowiedzmy się!

Czym są idiomy?

Według definicji ze Słownika Języka Polskiego, idiom to wyraz, zwrot lub wyrażenie właściwe danemu językowi, nie dające się dosłownie przetłumaczyć na inny język. Co to dokładnie oznacza w praktyce? Idiomy stosowane są po to, aby ubarwić język, przekazać pewną myśl, wyrażenie, nie używając dosłownych słów na opisanie tej myśli.

Oto kilka przykładów polskich idiomów:

  • wiercić komuś dziurę w brzuchu;
  • urwanie głowy;
  • piąte koło u wozu;
  • być w siódmym niebie;
  • jak grochem o ścianę;
  • wziąć nogi za pas;
  • grom z jasnego nieba.

Kilka idiomów w języku angielskim:

  • Keep an eye on somebody – Mieć kogoś na oku;
  • No pain, no gain – Bez pracy nie ma kołaczy;
  • Be on the ball – Mieć łeb na karku;
  • Swell with pride – Pękać w dumy;
  • Have a lot on one’s plate – Mieć dużo na głowie;
  • Break a leg – Powodzenia;
  • For a song – Bardzo tanio, za bezcen;
  • Break the ice – Przełamać pierwsze lody; rozładować atmosferę;
  • By the skin of your teeth – Ledwie; o mały włos; cudem;
  • Do something at the drop of a hat – Zrobić coś bez wahania;
  • Blessing in disguise – Szczęście w nieszczęściu;
  • Every cloud has a silver lining – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło;
  • Barking up the wrong tree – Być w błędzie;

Idiomy w języku angielskim. Dlaczego je stosować?

Na przykładzie wyżej podanych idiomów można stwierdzić, że ich stosowanie spowoduje, że Twoja wypowiedź będzie ciekawsza, pełniejsza. Idiomy i to, w jakim stopniu je opanujesz, będzie świadczyć o stopniu znajomości języka, inaczej będziesz postrzegany znając choć kilka idiomów. Ubogacają one znacznie wypowiedź. Spróbuj, a się przekonasz! Za ich pomocą możesz opisać nastrój, różne sytuacje, odczucia, pogodę. Idiomy stosowane są niemalże na każdym kroku, nie da się od nich uciec. Zauważ, ile razy w ciągu krótkiej rozmowy używa się idiomów!

Śmieszne teksty po angielsku i ich dosłowne tłumaczenie na polski

Zdarzyło Ci się popełnić językową gafę? A może byłeś świadkiem śmiesznego tłumaczenia i usłyszałeś, że kiedy ktoś chce powiedzieć, że „coś jest nie tak”, mówi „something is no yes”? Prawda, że brzmi bardzo źle?

Polakom często zdarza się próbować dosłownie tłumaczyć polskie związki frazeologiczne. Istnieją przykłady wyrażeń, które Polacy tłumaczą dosłownie na język angielski. Dlaczego tak robimy? Czasem wydaje się, że tłumaczenie polskich idiomów na język angielskie dosłownie zostanie zrozumiane przez rozmówcę. To jednak błąd! Nasze różnice kulturowe nie pozwalają na takie praktyki. My posiadamy swoje idiomy, a w języku angielskim prosperują inne.

Jakich błędów unikać? Jak błędnie tłumaczone były niektóre polskie idiomy? Chcesz je poznać? Świetnie! Więc nie ma na co czekać. Przedstawimy Ci śmieszne wyrażenia błędnie tłumaczone dosłownie na język angielski i pokażemy, jak prawidłowo powinny brzmieć. Od tej pory będziesz wiedzieć, czego się wystrzegać. Zaczynajmy!

Oto Kilka przykładów:

  • Zwierzę Ci się – I will animal to you (ang. to confide in someone)
  • Po jakiego grzyba – For what mushroom? (ang. why on earth…?)
  • Nie być w sosie – To be not in the sauce (ang. not in the mood)
  • Pokój z tobą – Room with you (ang. peace be with you)
  • Nie łudź się – Don’t boat yourself (ang. be living in a dreamworld)
  • Pierwsze koty za płoty – First cats behind the fences (ang. The first pancake is always spoiled)
  • Mówić bez ogródek – Talk without little garden (ang. straight from the shoulder)
  • Już po ptakach – It’s after the birds (ang. goose is cooked)
  • Ręce opadają – Hands are dropping (ang. words fail me)
  • Być w proszku – To be in powder (ang. Running around like a headless chicken)
Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]