Jak szkolić się, aby być najlepszym tłumaczem?

Jak szkolić się, aby być najlepszym tłumaczem?

28 marca, 2019 Wyłączono przez Piotr Cieślak

Zawód wymagający wysokich kwalifikacji i wieloletnich doświadczeń akademickich i zawodowych. Do tego stawiający wymóg nieustannego dokształcania się. Dobry tłumacz jest jednak ceniony przez klientów i firmy tłumaczeniowe. I to nie tylko z powodu drugiego, trzeciego, a nawet czwartego języka. Najlepsi profesjonaliści mogą pochwalić się kreatywnością, wiedzą ekspercką i szeregiem kwalifikacji, a także dbałością o szczegóły, silną etyką pracy i umiejętnościami organizacyjnymi. Jak szkolić się, aby i twoja ścieżka kariery poszła w kierunku sukcesu…?

Tłumaczenia online

Szukasz profesjonalisty, który posiada wysokie kwalifikacje, doświadczenie i może pochwalić się nieprzeciętnymi umiejętnościami? A co jeśli powiemy ci, że nie wychodząc z domu możesz znaleźć go online? To proste. Wystarczy szukać renomowanego biura tłumaczeń, które gromadzi wokół siebie najlepszych specjalistów w branży.

Witaj w świecie tłumacza!

Bycie tłumaczem to praca niosąca ze sobą wiele wymogów i wyzwań. Nie chodzi tylko o to, aby przetłumaczony tekst był zrozumiały w języku docelowym. Tłumaczenie wysokiej jakości musi odznaczać się wieloma cechami:

  • być łatwo zrozumiałe,

  • dobrze napisane,

  • uchwycić subtelności,

  • być wierne duchowi oryginału,

  • wykazywać zgodność z kontekstem oryginału pod względem historii i kultury,

  • wyjaśnić, co jest ukryte w oryginale, nie niszcząc znaczenia.

Stąd tworzenie dobrego tłumaczenia jest kwestią gramatyki, słownictwa i wiedzy kulturowej. Musisz znać wszystkie aspekty języka źródłowego i docelowego, aby je wyświetlić. Swobodnie poruszać się po danej przestrzeni, a do tego potrzebna jest ci wiedza. Miłość do języków, a nawet umiejętność posługiwania się językami, są po prostu niewystarczające.

Każdy, kto myśli o branży tłumaczeń komercyjnych, czyli tych biznesowych, powinien być świadom, że świetne opanowanie języka to o wiele za mało. Trzeba nabyć wiele umiejętności, które dopiero wszystkie zebrane razem stanowią o tym, że jesteśmy wartościowymi w oczach klienta.

Zależy ci na współpracy z kimś, kto wesprze cię w dotarciu do klienta z innego kraju? Szukasz specjalisty, który nie tylko dobrze przekłada, ale potrafi skutecznie pisać? Warto skonsultować się z tymi, którzy idą z duchem czasu i wiedzą jak przekładać, aby „sprzedać” tekst.

Rozwijaj swoje umiejętności pisarskie

Przede wszystkim tłumacze muszą płynnie mówić i pisać w języku, którym się zajmują. Chcąc pięknie i efektywnie przekładać trzeba swobodnie poruszać się pomiędzy językiem ojczystym, a tym obcym. W związku z tym tłumacz potrzebuje sposobu na lekkość w operowaniu słowem.

Muszą również umieć pisać dobrze w różnych stylach. Nie mogą mieć przed nimi tajemnic teksty promocyjne i marketingowe, formalne, prawne, medyczne, techniczne czy inne. To nie są umiejętności wrodzone, można tego się nauczyć.

Talent to jedno, ale jak powiedział Edison to zaledwie niewielki procent wylanego potu w codziennej pracy. Myśl tego sławnego człowieka powinna przyświecać rozwojowi tłumacza. Jeśli nie będziesz dużo pracował z tekstem, nawet najbardziej błyskotliwa wiedza nie pomoże ci wskoczyć do pierwszej ligi tłumaczy.

Oczywiście liczą się też bardzo wrodzone zdolności – błyskotliwe operowanie słowem czy ekspresyjność. Ale w tym zawodzie na bycie profesjonalistą ciężko pracujesz długimi latami.

Szukasz kogoś, kto bawi się słowem i umie w języku obcym sprzedać to, co już sprzedajesz w języku polskim? Pomyśl o tłumaczu, który potrafi połączyć piękne i efektywne pisanie.

Postaw na rozwój

Copywriting

Można założyć, że posługiwanie się drugim językiem na wysokim poziomie dowodzi, że ktoś jest utalentowanym tłumaczem. Być może u niektórych osób idzie to w parze, ale ogólnie jest to nieprawda. Tłumacze nie tylko potrzebują dogłębnego zrozumienia tekstu źródłowego, ale i lekkości w pisaniu w swoim ojczystym języku. Jakby nie patrzeć, oni nie tylko tłumaczą, ale i na nowo piszą.

W takich dziedzinach jak marketing, tłumaczenie literackie, kreatywne, tłumacz musi wyrobić sobie pewien styl i mieć polot. Liczy się tu nie tylko efektywność, ale i efektowność. Klienci doceniają błyskotliwość, fantazję i umiejętność wkładania elementu wyobraźni do pracy. Co więcej, muszą zawsze przekazywać przetłumaczone znaczenie w sposób, który naśladuje ton i literackie niuanse oryginalnego tekstu, czyli uchwycić to, co jest ukryte.

Copywriting to nie jedyna droga do bycia bardziej efektywnym i efektowniejszym, ale dobry trening na pracę ze słowem pisanym.

Zdobywaj certyfikaty i inne świadectwa swoich kwalifikacji

Dwa tytuły naukowe, inżynier i wiele kursów wcale nie da pewności, że będziesz jednym z najlepszych. Kwalifikacje zawodowe to jednak potwierdzenie nie tyle dla ciebie, co innych – twoich klientów – że kształcisz się, posiadasz konkretną wiedzę i umiejętności.

Kursy uniwersyteckie stanowią forum do dyskusji i debatowania nad pomysłami z innymi językoznawcami oraz doskonalenia umiejętności językowych. Pobudzają do myślenia, zwiększają samoświadomość i wskazują kierunki warte obrania w jeszcze dalszym dokształcaniu się.

Wiele takich szkoleń daje głębsze spojrzenie na całość procesu tłumaczeń, omawia też współpracę ze światem biznesu. W tych kręgach mówi się też o technologii i zmianach, jakie wnosi w życie zawodowe tłumaczy.

Udając się na kursy fundujesz sobie rozwój umiejętności tłumaczeniowych niezbędnych do osiągnięcia sukcesu.

Stawiaj na wiedzę techniczną

Tłumacze powinni dobrze rozumieć, w jaki sposób narzędzia do tłumaczenia komputerowego (CAT) mogą pomóc w zapewnieniu najlepszych tłumaczeń dla klientów.

Dobrze jest odróżniać wspomniane już CAT od terminu TM, czyli pamięci tłumaczeniowej, a także być na bieżąco z rozwojem tłumaczenia maszynowego tj. np. Tłumacz Google.

Świat pędzi do przodu i nie zatrzyma się, aby poczekać na ciebie. Musisz mieć odpowiednią wiedzę z zakresu technologii tłumaczeniowych.

Za solidnymi tłumaczeniami zawsze stoi zawodowiec. Znajdź jednego z nich i przenieś swoje przekłady na inny poziom profesjonalizmu.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]