Czym są tłumaczenia naukowe

Czym są tłumaczenia naukowe

21 maja, 2020 Wyłączono przez Piotr Cieślak

Tłumaczenia naukowe pojawiają się w publikacjach i artykułach. Chcesz dowiedzieć się więcej na ich temat? Dobrze więc, że tu jesteś. Prace badawcze, artykuły naukowe, wymagają publikacji na papierze. Większość prac tłumaczonych jest na język angielski, nieważne, czy dotyczą nauk ścisłych czy humanistycznych, obowiązujące standardy wymagają przekładu właśnie na język angielski. Jak przekładać teksty naukowe? O czym pamiętać? Czy postawić na profesjonalny przekład, jeśli nie ma się wystarczających umiejętności językowych, czy kariera na starcie jest już stracona? Sprawdź, jakie informacje dla Ciebie przygotowaliśmy!

Dlaczego znajomość angielskiego jest tak ważna w świecie naukowym? świat idzie z postępem i ludzie uczą się coraz to różnorodnych języków, jednak to język angielski jest najistotniejszy w publikacjach naukowych. Anglojęzyczne przekłady pozwolą na korzystanie z publikacji na całym świecie.

Specjalistyczne tłumaczenia naukowe są dużo bardziej wymagające od zwykłych przekładów. W tym przypadku znajomość języka obcego to nie wszystko, konieczna jest także wiedza i jej odpowiednie zastosowanie w danej dziedzinie, oraz znajomość specjalistycznego słownictwa.

Czy tłumaczenia naukowe są drogie?

Zastanawiasz się, czy tłumaczenia naukowe są drogie? Ile mogłoby kosztować Twoje tłumaczenie naukowego tekstu? Nie przekonasz się, dopóki nie sprawdzisz! Koszt tłumaczenia uzależniony jest od tego, komu zdecydujesz się powierzyć przekład. Jak ocenić umiejętności tłumacza? Otóż, dobry tłumacz naukowy powinien ukończyć dwa kierunki studiów – filologię lub lingwistykę, czyli studia językowe, oraz kierunek, który będzie zgodny ze specjalizacją, która chce wykonywać, czyli na przykład prawo, fizyka, chemia lub inne.

Koszty przekładu naukowego nie będą bardzo wysokie, ponieważ wykonuje się je często i tłumacze spotykają się z nimi na porządku dziennym. W biurach tłumaczeń koszty tekstów naukowych mogą nieznacznie różnić się od tłumaczeń zwykłych.

Specyfika pracy tłumacza naukowego

Na czym polega specyfika pracy tłumacza naukowego? Takie przekłady niewątpliwie wymagają skupienia, ponieważ należy uniknąć jakichkolwiek pomyłek. Kto więc zajmuje się takimi tłumaczeniami? Są to osoby, które ukończyły odpowiednie studia i specjalizację z określonego kierunku. Specjalizacje mogą dotyczyć min. prawa karnego, fizyki, stomatologii, robotyki czy mikrobiologii. Dobry tłumacz posiada ogromną wiedzę i zna specjalistyczną terminologię, bez której tekstów naukowych nie da się przetłumaczyć. Poznanie tej terminologii zapewniają oczywiście odpowiednie studia. Specyfika tłumaczeń naukowych wiąże się z ogromną ilością słów do sprawdzenia i przetłumaczenia, a należy tu pamiętać o specyficznej terminologii.

Wyzwania tłumacza naukowego

Wiemy już, że tłumaczenia naukowe są niezwykle trudne. Jak myślisz, jakie wyzwania stoją przed tłumaczami? Na czym polega problematyka tego rodzaju tłumaczeń? Co sprawia, że przekłady naukowe wymagają nadzwyczajnej precyzji i są nie lada wyzwaniem dla tłumacza? Jeśli chcesz się dowiedzieć, to nie traćmy czasu!

kontekst – tłumacz powinien doskonale zrozumieć, co autor chce przekazać odbiorcy i umiejętnie to przekazać, dokładnie tak, jak chce tego autor.

terminologia – specjalistyczna terminologię spotkamy w każdym naukowym tekście. Niuanse językowe wymagają od tłumacza wiedzy w zakresie terminologii i ich znaczeń, aby nie pomylić się w błędnym opisie.

Styl – oprócz terminologii, niezwykle ważne są także budowa i szyk zdań. Specyfika tekstów różni się zależnie od rodzaju tekstu i powinna być odpowiednio użyta. Styl tekstu powinien jak najbardziej przypominać formę, stosowaną przez autora.

Gdzie przetłumaczyć dokumenty naukowe?

Jeżeli masz do przetłumaczenia teksty naukowe, dobrze się zastanów, komu powierzysz to zadanie. Zlecenie tego osobie, która perfekcyjnie posługuje się językiem obcym i jest native speakerem, może być niewystarczające i Cię rozczarować. Dlaczego? O ile przekład dokumentów zwykłych bez wahania można takiej osobie przekazać, to w przypadku, kiedy w grę wchodzi tłumaczenie naukowe, lepiej się zastanowić i poszukać kogoś doświadczonego.

Osoby, które na co dzień nie tłumaczą naukowych publikacji, nie będą w stanie prawidłowo przełożyć takich tekstów. Nieznajomość terminologii i naukowego żargonu może skutkować masą błędów w przekładzie. Komu więc powierzyć wykonanie przekładu? Najlepiej, jeśli znajdziesz profesjonalne biuro tłumaczeń!

Czym są tłumaczenia naukowe i co powinieneś o nich wiedzieć?

Wiesz już, jakie wyzwania stoją przed tłumaczem naukowym, gdzie najlepiej tłumaczyć takie teksty, teraz dowiedzmy się, na czym polega tłumaczenie takich dokumentów i jak powinno się je przekładać. Uważasz, że rolą tłumacza jest tyko przetłumaczenie zdań z jednego języka na drugi? Nie jest to takie proste. W tekstach tego typu należy bezbłędnie odczytać kontekst, użyć odpowiedniej terminologii, szyku zdań. Styl zastosowany w oryginale powinien w miarę możliwości zostać jak najbardziej zbliżony.

Jakie są cechy stylu naukowego?

Chcesz poznać cechy tekstów naukowych? A może je znasz? Tak czy tak, zapoznamy się z nimi, a Ty będziesz mógł się upewnić, czy miałeś rację. Znajomość języka obcego i specjalizacji są oczywiście bardzo ważne, ale znajomość naukowego stylu także odgrywa istotną rolę. Na czym o dokładnie polega? Sprawdźmy!

Styl naukowy to przede wszystkim specyficzna, szablonowa kompozycja. Tezy powinny być podparte jakimiś naukowymi publikacjami, więc stosuje się albo cytaty, albo przypisy. W tekstach naukowych spotkamy się ze specjalistyczną terminologią, bez której nie tekst nie byłby naukowy. Brak ozdobników to kolejna cecha tego typu tekstów. Dalej wyróżnić możemy korzystanie z form bezosobowych i brak nacechowania tekstu emocjami.

Jak widzisz, jest tych cech kilka, ale są one niezmiernie istotne i przestrzega się ich w biurach tłumaczeń. Każdy tekst posiada swój styl, a doświadczeni tłumacze doskonale sobie z tym radzą.

 

 

Może Cię zainteresować także:

Ile zarabia tłumacz przysięgły? Od czego zależy jego wynagrodzenie?

Co to jest strona tłumaczenia? Jaką ilość znaków posiada?

Oceń wpis!
[Ocen: 1 Średnia: 5]