Co wyróżnia tłumaczenia medyczne?
29 lipca, 2020W dzisiejszych czasach praca tłumacza jest niezwykle pasjonująca. Ale i wymagająca. Od tłumacza wymaga nie tylko biegłej znajomości języka obcego i ojczystego, ale o wiele więcej. Przyjmuje się, że dobry tłumacz powinien specjalizować się w jednej, konkretnej dziedzinie tłumaczeń. Najlepiej gdy dana specjalizacja jest adekwatna do zainteresowań i pasji tłumacza. Zapotrzebowanie na profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne jest ogromne. To nie tylko tłumaczenia techniczne, tłumaczenia prawnicze, ale także tłumaczenia medyczne.
Co wyróżnia tłumaczenia medyczne na tle innych rodzajów przekładu? Jakich dokumentów dotyczy ten rodzaj tłumaczeń? Czy powinien je wykonywać tłumacz przysięgły? Sprawdźmy zatem, co wyróżnia tłumaczenia medyczne. Okazuje się bowiem, że tłumaczenie dokumentów medycznych jest jedną z najbardziej poszukiwanych specjalizacji.
Co wyróżnia tłumaczenia medyczne? Specjalizacja tłumacza!
Analizując rynek tłumaczeń, można zauważyć, że biura tłumaczeń oferujące specjalistyczne tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne mają najwięcej zleceń. Okazuje się, że tłumacze medyczni to jedni iż najbardziej poszukiwanych specjalistów od przekładu. Aby poznać specyfikę tłumaczeń medycznych warto wiedzieć, jakiej dziedziny dotyczy przekład tekstów medycznych. Czym są tłumaczenia medyczne?
Otóż, tłumaczenia medyczne polegają na przekładzie dokumentacji technicznej, instrukcji obsługi urządzeń medycznych, normalizacyjnej i klinicznej, jak również wyrobów farmaceutycznych i medycznych. Często także dotyczą dokumentacji medycznej pacjenta i jego historii choroby, wyników badań. To także tłumaczenia artykułów naukowych, rozpraw doktorskich z zakresu medycyny czy farmakologii.
Tłumaczenia medyczne charakteryzują się wysokim stopniem formalizmu i specjalistyczną terminologią. Dlatego nie każdy tłumacz takie tłumaczenie może wykonać. Tłumaczeniami medycznymi zajmują się profesjonalni tłumacze medyczni. Tego rodzaju tłumaczenia realizowane są jako tłumaczenia pisemne, rzadko jako tłumaczenia ustne. Czy powinny być także wykonane przez tłumacza przysięgłego? Zasadniczo nie ma takiego wymogu. Jednak, wszystko zależy od tego, do jakich celów wykonywane jest takie tłumaczenie. Jeśli do celów prywatnych – wystarczy profesjonalne tłumaczenie specjalistyczne. Jeśli tłumaczenie medyczne ma zostać przedłożone w sądzie czy ubezpieczycielowi, wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
Specyfika tłumaczeń medycznych – co je wyróżnia?
Tłumaczenie tekstów medycznych to jedna z najtrudniejszych dziedzin przekładu. Tego rodzaju tłumaczenia wymagają od tłumacza nie tylko wybitnej znajomości języka obcego i doświadczenia lingwistycznego. Tu liczy się przede wszystkim znajomość specyfiki branży medycznej i wiedza medyczna. Dlatego doświadczeni tłumacze medyczni to najczęściej tłumacze – lekarze. Oprócz specjalizacji czysto medycznej, zajmują się także profesjonalnymi przekładami tekstów medycznych. Wielu takich tłumaczy współpracuje z najlepszymi biurami tłumaczeń, realizując dla ich klientów tłumaczenia z zakresu medycyny.
Co wyróżnia tłumaczenia medyczne? Przede wszystkim specjalistyczna terminologia, charakterystyczna dla branży medycznej. To także precyzja i spójność materiału przekazanego do tłumaczenia. I ogromna odpowiedzialność tłumacza. Od poprawności tłumaczenia medycznego może zależeć czasem zdrowie a nawet życie pacjenta. Tego rodzaju tłumaczenia należą bowiem do najtrudniejszych przekładów. Dlatego najczęściej wykonywane są przez dwóch specjalistów. Bo takie tłumaczenie musi mieć najwyższą jakość.
Co wyróżnia tłumaczenia medyczne – profesjonalne tłumaczenia medyczne
Aby oferować najwyższej jakości tłumaczenia medyczne, tłumacz musi mieć ogromną wiedzę specjalistyczną i doświadczenie. To ostatnie jest jedną z najważniejszych cech, które musi posiadać tłumacz. Dlatego tłumaczenia tego rodzaju powinniśmy zlecać wyłącznie profesjonalistom.
Warto poszukać w sieci dobrych biur tłumaczeń zajmujących się tego rodzaju przekładem. Łatwo je znaleźć, biura tłumaczeń zwykle w ogłoszeniach stosują skróty, np „tłumaczenia medyczne Katowice” albo „tłumaczenia medyczne Warszawa”. Warto jednak wcześniej sprawdzić opinie i doświadczenie na rynku takiego biura. Powierzenie tekstów specjalistycznych, bo takimi są dokumenty medyczne nie może być zlecone osobie przypadkowej. Tylko tłumacz wykazujący się doświadczeniem w tłumaczeniu medycyny jest w stanie sprostać wyzwaniu, które stawia przed nim materiał tłumaczeniowy.
Warto także pamiętać, że biura oferujące najwyższą jakość tłumaczenia medycznego zawsze proponują klientowi wycenę zlecenia. Wycena jest bezpłatna. Dzięki niej ocenimy zakres przekładu oraz to, czy jego koszt jest adekwatny do naszych możliwości finansowych.
Tłumaczenia medyczne – co je wyróżnia? Odpowiedzialność i wiedza tłumacza!
Bez wątpienia medycyna to jedna z najbardziej dynamicznie rozwijających się branż. Dlatego tłumacz medyczny powinien na bieżąco śledzić nowości technologiczne z jej zakresu. Nie sposób wyobrazić sobie tłumacza medycznego, który wykonuje przekład tekstów z zakresu medycyny bazując na nieaktualnej wiedzy. Dlatego tak ważny jest rozwój i nieustanne doskonalenie umiejętności tłumacza medycznego. Wykonanie tłumaczenia z zakresu farmacji czy medycyny to tak naprawdę połączenie doświadczenia z nowoczesną wiedzą. Tylko w ten sposób tłumacz jest w stanie zapewnić wysoką jakość tłumaczenia medycznego. Tym bardziej, że tłumacze medyczni muszą pracować z tekstami o rożnym stopniu trudności. Jakie najczęściej dokumenty z zakresu medycyny są zlecane do tłumaczenia? To przede wszystkim:
- dokumentacja medyczna,
- teksty edukacyjno – informacyjne,
- dokumenty urzędowe,
- instrukcje obsługi nowoczesnych urządzeń medycznych.
Pierwsze z nich dotyczą szeroko rozumianej dokumentacji pacjenta. To wypisy ze szpitala, wyniki badań diagnostycznych czy zalecenia lekarza. Drugie zaś to wyniki badań nad nowymi lekami, ulotki suplementów i leków, materiały z konferencji czy publikacje naukowe. Ostatnie z nich to dokumentacja związana z wprowadzeniem przez koncerny farmaceutyczne nowych leków na rynek.
Jak widać, każdy z tych rodzajów tekstów jest inny. I każdy ma określony stopień skomplikowania. Oczywiście, inaczej są tłumaczone historie choroby, a inaczej teksty naukowe z zakresu medycyny. Takie tłumaczenia wykonywane są wyłącznie przez najlepszych specjalistów. Tylko w ten sposób mamy zagwarantowaną najwyższą jakość i poprawność przekładu. Pamiętajmy, że odpowiedzialność osoby realizującej usługi tłumaczeń medycznych jest najwyższa z możliwych. Często od jego poprawności zależy zdrowie pacjenta lub bezpieczeństwo osób obsługujących urządzenie medyczne. Takie tłumaczenia wymagają ogromnego skupienia, wiedzy merytorycznej oraz doświadczenia. Dlatego przekład tekstów medycznych należy powierzać wyłącznie profesjonalistom.
Czy warto zostać tłumaczem medycznym?
Sporządzanie tłumaczeń medycznych to bardzo odpowiedzialna praca. Każdy, nawet najdrobniejszy błąd może przesądzić o poprawności przekładu. Dlatego tłumaczami medycznymi zajmują się wyłącznie doświadczeni eksperci z dziedziny medycyny. Osoby zajmujące się tego typu przekładem muszą wykazywać się także ponadprzeciętną dokładnością oraz cierpliwością. Często tego rodzaju teksty nasycone są ogromną ilością specjalistycznej terminologii i fachowej nomenklatury. Tylko precyzja i rzetelność w przekładzie pozwoli na zachowanie najwyższych standardów tłumaczenia.
Tłumacze medyczni to jedni z najbardziej poszukiwanych na rynku specjalistów. Ich zarobki są porównywalne ze stawkami tłumaczy przysięgłych. Dlatego naprawdę warto wyspecjalizować się w tłumaczeniach medycznych. To ogromnie trudna praca, jednak dająca wiele satysfakcji, w tym także finansowych. Posiadając wiedzę merytoryczną z zakresu medycyny oraz doskonałe umiejętności lingwistyczne, bez wątpienia taki tłumacz odniesie sukces zawodowy.
Warto podkreślić, że doświadczony tłumacz medyczny korzysta z wielu narzędzi wspomagających jego pracę. To nie tylko fachowa literatura z zakresu medycyny, ale także nowoczesne oprogramowanie. Dzięki nim oraz doświadczeniu i specjalistycznej wiedzy, gwarantuje on najwyższą jakość przekładu. Tylko wówczas klient ma pewność, że jego tłumaczenie zostało wykonane rzetelnie, fachowo i przede wszystkim poprawnie. Tu nie może być mowy o błędach ani nieścisłościach. Bowiem, co wyróżnia tłumaczenia medyczne? Precyzja, terminologia i odpowiedzialność tłumacza. Od prawidłowo wykonanego tłumaczenia zbyt wiele zależy. I tłumacz nigdy nie powinien o tym zapomnieć.

Na imię mam Marcin i urodziłem się w Olsztynie, choć od 6 lat mieszkam i pracuję w Białymstoku. Z wykształcenia jestem tłumaczem języka włoskiego, z zamiłowania pisarzem. Od dziecka lubiłem pisać, a dziś moje doświadczenie i wiedza z różnych dziedzin sprawia, że chętnie dzielę się z wami moimi spostrzeżeniami. Swoją prace bardzo lubię, bowiem dzięki niej poznaję nowych ludzi i wciąż mogę odkrywać nowe możliwości, które mi daje. Poza pracą lubię poczytać dobrą książkę i obejrzeć film w gronie przyjaciół.