Angielskie słowa które brzmią jak polskie
12 maja, 2020Angielskie słowa, które brzmią jak polskie. Jak dobrze znasz język angielski? Znajomość języka obcego, tym bardziej angielskiego, pomaga w codziennym życiu. Jest to przecież jeden z najpopularniejszych języków na świecie i posługuje się nim ponad 400 milionów ludzi. Dobra znajomość angielskiego otwiera wiele drzwi, a przede wszystkim ułatwia i umożliwia porozumiewanie się niemal wszędzie. Możesz z łatwością znaleźć lepszą pracę, polecieć na wakacje nie martwiąc się, że się nie dogadasz. To niezwykle przydatna umiejętność, ale czy kiedykolwiek zastanawiałeś się nad angielskimi słowami, które brzmią jak polskie? Wiesz, ile ich jest? Jeśli nie, zapoznaj się z tym, co dla Ciebie przygotowaliśmy!
Angielskich słów, które wymową przypominają polskie jest całkiem sporo. Potrafią one czasem nieźle namieszać i wprowadzić w zakłopotanie. Dlaczego? Co z tym zrobić? Jak nie dać się wprowadzić w błąd słysząc angielskie słowo, które brzmi niemalże jak polskie? Jaka jest szansa, że będzie ono oznaczało to, co u nas? Niestety niewielka. Jedyną możliwością, aby uniknąć wpadki jest nauka. Istnieje wiele aplikacji, dzięki którym możesz regularnie uczyć się nowych słówek, lub po prostu, otwórz słownik i działaj. Johann Wolfgang von Goethe mawiał: “kto nie zna języków obcych, nie wie nic o własnym”, a zaś Frank Smith był zdania, że: “jeden język ustawia Cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają każde drzwi po drodze”. Wiec do dzieła!
Angielskie słowa, które brzmią jak polskie: Nauka angielskich słów
Jeśli chcesz dobrze umieć angielski i nie dać się złapać, na pozornie polsko brzmiące słówka, ucz się ich. To najlepsza metoda, aby uniknąć wpadki. Zamiast odkładać naukę na później najlepiej od razu zrobić ten pierwszy krok. Zacząć możesz od kilku słówek dziennie, naprawdę nie będzie to wielki problem, nie zabierze Ci całego dnia. Ważna jest to regularność i samodyscyplina. Jak się tego trzymać? To proste, ponieważ jeśli naprawdę chcesz się czegoś nauczyć, to masz do tego chęci, tak? Uwierz mi, że nauka kilku słówek dziennie nie będzie wielkim poświęceniem. Poniżej prezentujemy Ci kilka możliwości zdobywania wiedzy, które ułatwią Ci poznanie i zapamiętanie słówek:
- słownik – może wydawać Ci się to nudna i nieskuteczna metoda, jednak słowniki zawierają mnóstwo słówek i masz pewność, że są one poprawnie napisane;
- fiszki – jest to skuteczna i prosta metoda nauki nowych słówek. Możesz uczyć się zawsze, kiedy akurat masz wolną chwilę. Wystarczy, że włączysz aplikację.
- książki – na rynku jest wiele książek oferujących naukę języka angielskiego. Nie musisz kupować całych repetytoriów, a np. książki zawierające tylko słówka, które mogą zmylić w nauce języka angielskiego albo te zawierające podstawowe zwroty.
- filmiki – przeszukaj kanały na YouTube i znajdź osoby, które zaciekawią Cię sposobem nauczania. Wiele z wstawionych filmików jest prowadzone naprawdę ciekawie i przekazują wartościowe informacje.
- bajki dla dzieci – może wydawać się dziwne, ale ten sposób jest skuteczny, ponieważ bajki dla dzieci zawierają proste słownictwo, które łatwo zapamiętać. Często są to krótkie komunikaty.
- filmy z napisami – ulubione filmy oglądane z napisami mogą pomóc Ci w nauce. Włącz serial, który dobrze znasz i czytaj napisy, nie martw się, jeśli czegoś nie rozumiesz. Możesz zapisać sobie problematyczne słowa i sprawdzić w słowniku.
Angielskie słowa, które brzmią jak polskie: Czym są homofony?
Aby nauczyć się angielskiego możesz skorzystać z wyżej podanych metod. Pomogą Ci one poznać nowe słówka i wyrażenia, które przydadzą Ci się w komunikacji. W nauce przyda Ci się także wiedza na temat homofonów. Co to takiego? Spotkałeś się już w tym pojęciem? Jeśli nie to koniecznie zapoznaj się z ich definicją.
Według Słownika Języka Polskiego, homofon to wyraz dźwiękowo identyczny z innym lub innymi wyrazami, odmienny jednak pod względem pisowni i treści np. może i morze. Chcesz poznać kilka przykładów angielskich homofonów? Oto kilka z nich:
- ad – add;
- for – four;
- hear – here;
- hi – high;
- beat – beet;
- for – four;
- grate – great;
- wood – would;
- days – daze;
- dear – deer;
- sale – sail;
- saw – soar;
- sea – see.
Prawda, że można się pogubić? Te słowa wymawia się niemal tak samo, więc mogą przysporzyć sporo problemów. Warto więc nauczyć się ich!
Angielskie słówk
a przypominające polskie, ale mające zupełnie inne znaczenie
Język angielski może płatać nam językowe figle. Nie zawsze to, co słyszymy oznacza to, co myślimy, że może oznaczać. Dlatego, aby dobrze zrozumieć kontekst potencjalnego angielskojęzycznego rozmówcy używającego homofonów, powinieneś poznać i zapamiętać je wszystkie. Nigdy więcej nie dasz się nabrać na podobnie brzmiące słowa!
Poniżej przedstawiamy Ci tylko część angielskich słówek, które pisownią przypominają polskie. Aby poznać i nauczyć się ich wszystkich, przejrzyj Internet lub otwórz słownik i znajdź je sam! Może okazać się to świetną zabawą, a przy okazji, może na dłużej zapamiętasz znalezione samodzielnie słówka?
- paragraph – nie oznacza polskiego słowa “paragraf”, a angielski “akapit”,
- one – nie oznacza polskiego „one”, lecz angielskie „jeden”;
- wagon – nie oznacza polskiego “wagonu”, a angielski “wóz”,
- fabric – nie oznacza polskiego „fabryka”, lecz angielskie „materiał”;
- pasta – nie oznacza polskiej “pasty”, a angielski “makaron”,
- lecture – nie oznacza polskiej “lektury”, a angielskie “w końcu”,
- beckon – nie oznacza polskiego “bekon”, a angielski “szef kuchni”,
- confident – nie oznacza polskiego słowa „konfident”, a angielskie „pewny siebie”;
- actual – nie oznacza polskiego “aktualny”, a angielskie “rzeczywisty”,
- affair – nie oznacza polskiego “afera”, a angielskie “sprawa”,
- caravan – nie oznacza polskiego “karawan”, a angielskie “przyczepa kempingowa”,
- divan – nie oznacza polskiego „dywanu”, a angielskie “sofa”,
- transparent – nie oznacza polskiego słowa “transparent”, a angielskie słówko “przezroczysty”,
- but – nie oznacza polskiego słowa “but”, a angielskie “ale”,
- brat – nie oznacza polskiego “brat”, lecz angielskie “bachor”,
- prom – to nie jest polski “prom”, a angielski “bal szkolny /bal maturalny”,
- pan – to nie polski “pan”, a angielska nazwa “patelni”,
- windy – to nie są polskie “windy”, a angielskie słowo “wietrzny”,
- herb – nie oznacza polskiego słowa “herb”, a angielskie “zioło”,
- wanna – to nie polska “wanna”, a angielskie “chcę”.
Które angielskie słowa brzmią jak polskie?
dress – nie oznacza dresu, a sukienkę;
data – nie oznacza daty, tylko dane;
hazard – to nie polskie hazard, a ryzyko;
receipt – nie oznacza recepty, tylko przepis;
Jak Ci poszło? Znałeś znaczenia każdego z tych wyrazów? Jeśli nie, to nic straconego. Masz szansę nauczyć się ich i nie popełniać więcej błędów. Jak mawiała niegdyś Flora Lewis: “uczenie się innego języka jest nie tylko uczeniem się innych słów na te same rzeczy, ale także uczeniem się innego sposób myślenia o rzeczach”.

Na imię mam Marcin i urodziłem się w Olsztynie, choć od 6 lat mieszkam i pracuję w Białymstoku. Z wykształcenia jestem tłumaczem języka włoskiego, z zamiłowania pisarzem. Od dziecka lubiłem pisać, a dziś moje doświadczenie i wiedza z różnych dziedzin sprawia, że chętnie dzielę się z wami moimi spostrzeżeniami. Swoją prace bardzo lubię, bowiem dzięki niej poznaję nowych ludzi i wciąż mogę odkrywać nowe możliwości, które mi daje. Poza pracą lubię poczytać dobrą książkę i obejrzeć film w gronie przyjaciół.